如何判断一本小说的文学性

1、什么样的小说才算是文学小说,

文学小说是相对于通俗小说,而言情小说是通俗小说的一种,通俗小说注重的是故事情节,包括:武侠、科幻、魔幻、推理、言情、历史小说。而文学小说主要指社会小说,反映一个时代特征。如《堂吉诃德》《三剑客》是武侠小说,金庸、古龙的武侠小说,虽然被作为文学小说评论,他们实质上是通俗小说。而鲁迅,贾平凹的小说主要是反映社会现状,甚至带有披露性质,属于文学小说

2、什么是文学性小说

小说的文学性应该就是艺术特点之类的吧。
以塑造人物形象为中心,通过故事情节的叙述和环境的描写反映社会与个人生活,这就是小说。
小说可以分为长篇、中篇、短篇及小小说。
一篇小说必须具备三个要素,即生动的人物形象、完整的故事情节和人物活动的具体环境。(也可以说是:熟悉的陌生人,生活中的集合体)

3、怎么判断一部小说是属于通俗文学还是纯文学?

同志,第一自己文化修养高,第二纯文学包含三种含义,第一种是与古代“文学”概念相对的现代独立的文学学科观念;第二种是指与工具论文学观相对立的自律的审美的文学观;第三种是与商业文化相对抗的文学观。对于人类精神的深入探讨不断揭示了精神王国的面貌,在世人眼前展示出一个崭新的、陌生的、难以用世俗语言表达的、与我们用肉眼看到的小世界相对称的广大无边的世界。通俗文学指除了历史上的民间文学以外,还包括现实创作的通俗化﹑大众化,具有较高的商业价值,以满足一般读者消遣娱乐为主要目的的文学作品。你看着内容定!

4、如何评价轻小说的文学性

轻小说,与其说是“阅读起来轻松的小说”,不如说是“文字化的日常对话”。无论是啰里啰唆的标题——“如果高中棒球的女经理人读过杜拉克的<管理学>的话”;或者是吐槽式的章节——“你们觉得这是伏线吧?但是啊,这个设定是我刚想到的”;还有突然插入作者闲聊的行文——“这个我就不举例子了,大家见得应该不少的吧”,实际上都是「对话」而非「文学」中的元素。

「文学」和「对话」实际上是两种截然不同的叙述形式。更准确地说,「文学」是从「对话」中蜕变出来的。文学因为载体有限,自诞生之日就承担着“用尽可能少的文字传达尽可能多信息”的使命。这样的话,压力就转移到了作者和读者身上——“通过更少的文字传达信息”要求作者和读者有更丰富的先验知识,或是文学素养。

而轻小说”返璞归真“,以文字为载体,回归了「对话」的结构,而抛弃了「文学」的身份——所以用「文学性」评价轻小说,如同用直尺丈量砝码,毫无意义。

不过拓展一下题目的话,轻小说的价值还是有的一说的。
如同我刚刚所说,文学要求作者和读者双方有足够的素养,而轻小说的优势也恰恰在此——轻小说以对话的形式构建情节,所以不需要双方有足够的素养,降低了一个「想法」或是「构思」传递的门槛,让更多有趣或有价值的想法在作者和读者之间更轻松地传递,而不是被表达形式所阻拦。

5、如何评价轻小说的文学性?

如果将旧来的文艺作品整体当做是“厚重”的东西,那么轻小说这个文艺表现形式指的就是无论是在质还是在量上都追求了“轻”的小说群了。其目标读者层主要是日本的初高中生。然而,既然已有《凉宫春日的忧郁》这样的纪念碑式的作品在2003年(平成15年)的出现,可以说日本平成年间出生的世代的绝大多数人都是在某种程度上处于轻小说的影响下(或者说不得不在意识着轻小说的状况下)而成长的。然而另一面,对于昭和年间出生的世代里绝大多数日本人来说,轻小说就是某日突然降临的“不明所以的文艺类别”了。就连上述的《凉宫春日的忧郁》,就算有看到过她的角色设定画,而实际会去拿起文库本,甚至执手一读的日本“大人”们又会有多少呢?也就是说,轻小说这个文艺类别,就意味着现代日本的一种“断绝”。这一断绝,是曾经由漫画或者动画所象征的。然而,比如《ONE PIECE》之类的少年漫画的读者群是面向全世代的,《崖上的波妞》式的剧场动画也是携手迪斯尼面向全世界的观众。与此相比,仅仅考虑作为“小说”的轻小说时,其面向的读者群实在是太过限定了。更为致命的是,轻小说是用面向日本年轻人的日语所写的这一简单明快的事实。

确实,轻小说的翻译可以说是在日本以外的世界各地十分盛行。而作为轻小说特征的将登场人物画成动画角色式的插图的存在,也对这种世界各地的流行注以了一臂之力。就算如此,与仅仅依靠字幕翻译或是台词配音而视觉信息本身可以直接传达的动漫不同,小说的翻译无论其内容,总是给翻译者和读者双方强加负担的。更不用说,轻小说里被写下的文字其实是日本的初高中生稍微逞能装逼时使用的,让人忍不住笑话的俚语和世界观了。“ぼっち(孤单)”“ジト目(半目盯视)”“リア充爆発しろ(现充去死吧)”……就算是日常接触这些年轻人的流行语的译者,也往往会在这些文字前无所适从。而将“マジでハンパない(真是不得了)”缩略成的“まじぱない”之类的用语,对于不谙轻小说的甚至是日语母语者来说,就连它的音调也难以想象的。

6、什么是文学性?如何在比较文学研究中把握文学性

何为文学性?
概括的说,“文学性”是人类在长期认识过程中逐渐形成的一个比较笼统、广泛,可明显的意会但是又难以言传的文学特性。
关于文学性的定义,仁者见仁智者见智,各大家都持有不同的观点,在本文中所探讨的文学性多为文学性的直观表现方面的内容。文学性首先表现在形象性上面,为了更好的刻画人物形象,、渲染气氛等,采用形象生动的语言加以文学加工,呈现出文学上美的体验,文学性在小说中表现出的特点最为明显,诸如性格刻画、心理描写、环境渲染、细节铺陈等方面。
除此之外,关于文学性的定义还有以下几种说法:文学本体论的定义,认为文学语言的参照物不是历史的真实,而是幻想中的人和事;文学语言的陈述条件与某些特殊的条件相关。文学的“可叙述性”取代了信息的地位。
我赞同的文学性就是文艺的表现手法和艺术技巧。提到文学性,我想就和很多学习理科的人听说文学一个样,我们对于文学,并不能给出它具体的定义,但是对于感觉到的那种艺术魅力,却是难以否认它的存在的。
其次,何为比较文学?
比较文学是对两种或两种以上民族的文学之间相互作用的过程,以及文学与其他艺术门类和其他意识形态的相互关系的比较研究的文艺学分支。它包括影响研究、平行研究和跨学科研究。作为一门学科,它兴起于19诗集末20世纪初。
比较文学最起初是由法国学者提出的,在提出之初,各国文论家对于比较文学都开始了探索,但是由于它的发展时间较短,对于比较文学下所涵盖的范围有很多研究的都没有得到很好的重视。
回到我们开篇提出的问题,文学性在比较文学中的地位。我所探究的文学性并不是经过翻译或者加工过的作品的文学性,而是原作品的中的文学性在翻译流传的过程中没有受到应有的重视的文学性。本文主要探究的就是在比较文学的研究中注重了忽略了的文学性问题何在?又或者是对原文学作品的思想艺术以及人物刻画等发生了变化上新生出来的文学性是否能将其作为原文学作品中潜在的文学性作为探究。
对于不同民族的文化研究,第一步都是先按照翻译者对于文本的认识进行解剖的,同样的一部文学作品,不同的翻译家会持有不同的意见。在翻译的过程中,由于翻译者本身所受到的文学文化的影响,必定对原文本的理解达不到最透彻的认识,又或者是进行进行了加工和改造,可以说是翻译家在第一次对文本作品解读的时候就已经发生了一次影响巨大的他国化的倾向。就我自己的观点而言,能将他民族的作品进行翻译的人学术上的造诣自然是不用怀疑的了。只是在学术研究的过程中,依旧没有能够很好的站在原作品的文化氛围中进行探讨,毕竟各自民族的文化氛围对翻译家的影响是最大的,即使作家刻意注重了文化氛围的影响,也不能很好的将原作品中的文化内涵用自己民族的文化来表现,由于文化氛围的眼中影响,于是原文献作品的文学性问题便被搁置了。
二十世纪九十年代以来,由于受科学研究领域各学科互相渗透、互相融合发展趋势的影
响,究中又出现了“泛文化”的倾向。 泛文化的倾向与美国学派的“跨学科研究”有相似之处,比较文学研在一些非文学化倾向比较突出的“跨学科研究”课题中,文学被其他学科的内容所排挤,失去中心地位,比较文学的研究就带有了“泛文化”的意味。但在“跨学科研究”的理论中,文学还能保住其中心地位。但是在泛文化的文学现象中,文学在比较文学的研究中已经失去了它的中心地位。这对于比较文学的研究来说是偏离了文学的基本轨道的,就类似于舍本逐末,舍弃了文学的基本的东西而空洞的研究没有内涵的躯壳,足以可见到文学性在比较文学中的地位应该受到相对的重视。
在这里,仅举出朱生豪先生翻译莎士比亚戏剧中的两行诗作为例子进行论证原作品的文学性没有受到翻译家重视的现象。

与如何判断一本小说的文学性有关的内容
相关小说阅读