1、中国的玄幻修仙文为啥会在国外爆红?
近期,“Wuxiaworld”一词频繁在网络上出现,百度指数显示,其近30天内的日均搜索指数达到了554次,为何“Wuxiaworld”会火呢?
我搜索了一下发现,原来是中国的玄幻修仙爽文在国外爆红的原因,Wuxiaworld(中文名:武侠世界)是全球最大的翻译中国网络小说网站,自翻译阅文集团旗下起点中文网上的小说《盘龙》后,迅速被国外用户们追捧。然后,Wuxiaworld又被中国的网友们扒拉出来,连带着就火了。
历经十多年的发展,国内网络文学市场的发展,已经非常成熟,不少原创作者的身家都破千万元,网络文学的泰斗级公司阅文集团更是接连上榜“2016年独角兽企业”,艾瑞的数据预计,2016年网络文学产业规模有望达90亿元。对上,网络文学作品成为游戏、影视、电影各方面的IP源头,价值不菲;对下,国内网络文学用户量超过3.08亿,手机网络文学用户量达2.81亿,是互联网用户主流的娱乐应用之一。
而国外以仙侠、修真、穿越、都市、军事等为题材的文学作品则超级稀缺,所以,自《盘龙》火了以后,《我欲封天》、《天珠变》、《斗破苍穹》这些作品经翻译后便迅速获国外用户追捧。
中国五千年来的古代历史、兵器、文化等各种知识被广泛用在网络文学的各处,甚至很多网文作品还结合了东西方文化。所以,中国网络文学的出海,并非仅仅是作品出海,其更携带着具有Made in China特色的中国文化在里面,是中国文化在全球化的输出,一定程度上可以让国外用户们加深对中国历史文化等方面的了解,越了解,便会增加国外用户们对中国的理解和热爱,文化的输出价值,才是网文出海的正确姿势。
才20多部作品就火爆成这样,包括起点中文网在内的阅文集团旗下平台上可是有着1000万部作品,并且还有400万作者在源源不断地造出新内容,感觉世界都要被阅文的玄幻修仙爽文占领了。
玄幻修仙爽文为何会在国外爆红
知乎上《为什么现在越来越多的欧美地区的外国人喜欢看起点文了?》帖子的回复量达368条,其中被赞数量均超过2500次的回答超过5条。bilibili贴吧里,2016年11月27日发布的《外国人也开始写玄幻小说了》主题帖回帖量达1384条。其他各种论坛、QQ兴趣部落等地方,均出现了用户对国内网络文学在国外爆红的发帖,为何国内的玄幻修仙爽文会在国外爆红呢?
第一,尽管文化氛围不同,但一旦进入“故事”里,便再无国界。《盘龙》、《我欲封天》、《斗破苍穹》等作品本身构建的是一个虚拟的世界,首先从主角开始,会让阅读用户主动与主角感同身受,这种感同身受的代入感是网络文学作品能获得用户们喜爱的主要原因。
虽然国外用户们并不理解中国的文化,可是从进入“故事”的场景开始,就逐渐被代入,逐渐用主角的感官去感受书里的内容,各种文化上的差异会随着用户阅读的深入逐渐理解、渗透。我们阅读国外作品的时候通常也比较困难,国外的人名、地名是非常难记的,可若是多次阅读后,就会逐渐适应,同样,国外用户也会逐渐适应翻译作品里的人名、地名。国界在“故事”里完全消失殆尽。
第二,对未知事物的好奇心理。相比较国内用户的“安分守己”行为,国外民众们对未知事物的好奇心理要强得多,所以,当《盘龙》开始火爆的时候,很快就引发病毒似的传播效应,在“无酬的动机”下,用户们自发地组成各种小团体学习、了解,随着这股群体的扩大,逐渐在社交网络等平台上火爆,也是正常。
第三,盈余、免费和娱乐精神。国内用户喜好在各种盈余的时间里(地铁上、公交车站上、厕所里等)把阅读网络文学作品当做是一种娱乐消遣,国外用户同样有大量盈余时间,而国内的网络文学作品被翻译后,正好能够消遣他们的盈余时间,并且,还是免费的娱乐消遣产物,他们也会喜爱的。
中国网络文学企业要赚翻了
托马斯·弗里德曼在《世界是平的》里提到:除了全球性的媒体覆盖亚洲,当地的“本土”媒体也正在走向世界。这种“本土文化参与的全球化”的现象是由于散居在外的亚洲人(尤其是中国与印度籍在世界各地的移居者)对于本土新闻与信息的强烈需求而引起的。
据不完全统计,中国的海外华人华侨有6000多万人,分布在世界198个国家和地区,这个强大的群体会以点带面的形式,将中国文化向外输出,随着这个群体的不断扩大,国外也在逐渐加深对中国文化的了解。
玄幻修仙爽文则是以娱乐的形式,将包含中国历史、传说、地理、人文风情、美食等内容以娱乐文化的内容向外输出。就像我们国内用户对迪士尼、《七龙珠》、《犬夜叉》、《钢铁侠》、《魔兽》等内容的喜爱一样,内容以娱乐开始流传的时候,我们便忘却了国界、语言、人名等各方面的差异,而连带着我们会了解到国外的历史、人物风情、美食等文化。
国外的用户同样如此,若是阅读玄幻修仙爽文变成一件娱乐、开心的事情,用户便会主动去探寻中国的历史、传说、地理、人文风情、美食等内容,网文出海,代表着中国文化的出海,尽管这是以一种娱乐的形式出去。
不过,从商业的角度来看,玄幻修仙爽文在国外爆红则会让中国的网络文学企业赚翻了,他们才是真正的大赢家。
第一,相比较国内市场,国外对版权方面更加重视。起点上排行榜前十名的小说内容,光是版权就值数百万元,其他的小说价格也都不低,单单是以版权售卖的形式,起点上的1000万作品就相当于一座“金矿”,阅文能不赚翻了吗?
而且,目前玄幻修仙爽文内容大多以英文版本出现,将来很有可能法语、西班牙语、俄罗斯语、日语、韩语、英语、阿拉伯语、乌尔都语等多个语言版本的玄幻修仙小说内容,小说本身的内容和故事只是载体,其他只需要按语言翻译即可,既然英语的内容爆红,其他语言的内容肯定也不会弱。玄幻修仙小说是一个“故事”、一个梦想、一份憧憬、一个畅想,万能的作者们早就将小说的内容设置成具有全球文化的故事,起点上覆盖200多种内容品类里,一定有符合某国用户需求的故事存在,多语言版本的玄幻修仙爽文内容,肯定会再次以新版权的形式售卖出去。
第二,国外用户的付费习惯更好。在盗版没那么严重的情况下,国外来自C端的付费情况,会比国内好很多,据网友扒Wuxiaworld上的回帖来看,有很多用户会付费催更,甚至有用户愿意付费几十美元求全本(国外用户也爱全本的说),真爱啊。
有数据统计,国内每年盗版的网络小说内容,导致网络文学市场损失几十亿。少了盗版这一源头,若是按国内的这种付费阅读模式,在C端上面,用户群体更大的全球市场会让中国的网络文学企业赚到更多。
第三,IP运作。国内的《芈月传》《步步惊心》《鬼吹灯》《盗墓笔记》《琅琊榜》《择天记》等网络小说的IP运作,已经非常成熟,以网络文学作品为原本,再拓展到动漫、影视、游戏、电影等其他领域。阅文推出了“IP共营合伙人”的模式,抛弃以往“一次性”版权售卖生意,开始在多条产业链上开发出更多的机会。
网络文学只是源头,在动漫、影视、游戏、电影等领域的IP运作,会彻底让中国文化走向世界,让更多的人以娱乐的形式来了解中国。
阅文旗下的《盘龙》、《我欲封天》、《天珠变》、《斗破苍穹》等优秀作品,就像引子一样,让中国文化以网络文学作品的形式对外输出,这不仅会重新塑造外国人眼中的中国形象,而且还会让中国的神话历史、宗教故事等传统文化借此走出国门,走向世界。
世界,等着被玄幻修仙爽文们征服吧。
文/郭静,公众号:郭静的互联网圈(ID:guojingdequanzi)用心做一个互联网领域的原创狗。
2、玄幻小说的英文怎么说?
中文:玄幻小说 英文翻译:fantasy novel
其他翻译:
fantasy novels
fantasy novel
mysterious unreal novel
例句:
比如,玄幻小说作家是怎样绕过你对魔法的怀疑将你吸引到故事中来的?
For instance, how does the fantasy author bypass your normal skepticism about magic and pull you into their story?
近几年,在网络中,大量以“玄幻小说”为名的幻想类作品不断地涌现出来,成为了一个颇为醒目的文学现象。
In recent years, a large number of online Mysterious Unreal Novels are emerging out constantly, which have become a rather striking literature phenomenon.
在美国图书馆协会本周发布的最新查禁作品排名榜中,普尔曼这部玄幻小说《黑暗物质》三部曲一跃成为“上座”。
Pullman's fantasy trilogy, His Dark Materials, has leapt to the top of the target list of would-be censors in the new rankings issued this week by the American Library Association.
3、将国内优秀的轻小说翻译成日文,打入日本市场可行吗?
打入日本市场不可行。我们先知道什么叫做轻小说,先看几个关键词:盛行于日本、适合少年少女、动漫爱好者。由此可知道,在日本的文学社会中,轻小说具有深厚的地位,完善的题材体系,相对而言,外来的著作获得一席之地将尤为艰难。从几个方面来说明。
其文学体系的饱和度比较高,很难融入。中国的动漫起步时间较晚,其主打市场也更偏向于低龄化,所以近几年出现的动画电影因其具有开拓的意义,才更有市场宽容性。所以,在作品的制作上就可能没有那么全面和精致。其次,在风格上,国内的小说没有那么轻快和多色彩,对于已经很丰富的日本市场的诱惑力不够大。
发行方式和状态有待抉择。对于优秀的中文作品来说,其字里行间都是经过仔细斟酌的,现在要把作品翻译过去,要面临的问题包括翻译话语的准确性和含义的理解力、有些梗是否共通。另外,日本现在的发行方式多为单行本,而中文优秀著作往往是构建一个深刻宏大的世界观,发行商的成本和利润有待考证。
随着是时代的发展和信息的互联互通性,我们学习世界上的优秀文化并传播我们自己的优秀文化是使得被鼓励和支持的。但是,对于一个基本上饱和的市场来说,强硬地加入并不可行。我们希望能在中华民族优秀的文化传承的基础上,吸收外来精华,创造属于我们自己的文化时代。
4、我想给外国翻译玄幻小说赚钱该怎么做?
不是过级就可以去翻译的,中国有专门的笔译等级考试,考过了以后,你把你的简历朝同城,找工作网上一晒,绝对有人来找你的,现在中国对这方面的人才还是比较缺的,人很多,就是愿意翻译的人不多,翻译很苦的,我老婆武汉做西班牙语翻译的,这一行看着轻松,真的不太好做,整本的书要一气呵成,每个人有每个人的风格想法的,有的熬神的书你能读完就不错了还要过审
5、把玄幻修真小说翻译成英文有外国人看吗
这个问题是比较麻烦的,如果想要纯正的玄幻修真,必须要让外国人明白什么是“版道”,可是权“道”这个东西中国人整了好几千年才整明白,所以如果真的是想让外国人看,或者说看明白,必须根据实际情况进行一些改变,用词、比喻和寓意都要改,而且中西的思想文化也有差异,所以纯正的玄幻修真翻译成英文,看是绝对有人看的,不过想要在国外流行起来,必须要改动,不改动的话也行,翻译奇幻类型的吧,《盘龙》不就是一个成功的例子么。
6、如何写出流畅的翻译体小说?请说说心得体会,技巧窍门啊什么的。希望有哪位高人来指点一下。
除了楼上所说的,也可以多看其他翻译体的小说,找一些已经被人肯定了的、在大专多数人心中属已经成为经典的翻译体小说来看,看多了也就会学到了。注意,我说的看,不是单纯的看情节,而是看他的语言风格和对自然环境、社会环境、人物心理、人物动作的描写。如果时间有限,也可以只看一本,但要认真、仔细地看。比如说,如果想写西方玄幻类型的,就可以看蓝晶的,因为蓝晶已经当之无愧地成为了大多数人心中的西玄宗师。如果是想写日本类型的,就可以看一些网上翻译的日本轻小说。当然,也需要多查资料,利用好百度和谷歌
7、将网络玄幻小说翻译成英文对外国人会有吸引力吗?
二三楼我能告诉你在美国专门翻译中国玄幻的wuxiaworld,在全球的点击量已经超过起点了吗,什么都不知道还在那瞎扯